El objetivo principal de la publicación de este e-portafolio es el de suministrar informaciones sobre Cultura e Intercultura entre el mundo hispánico y Brasil.
miércoles, 9 de febrero de 2011
martes, 8 de febrero de 2011
Día 01 - 02 - 2011
Día 01-02-2011.-
Vimos la película “Lola” nuevamente; ésta ves completa, comentamos los hábitos y costumbres, los aspectos culturales e interculturales, luego fue presentada una pesquisa muy completa e interesante sobre la “arepa”; alimento típico de Venezuela, Colombia y Panamá, pudimos ver las diferentes recetas y maneras de prepararlas en cada país.
Para el desayuno fuero preparadas “arepas” deliciosas, con café con leche, jugos de frutas, galletas, sándwich, pancitos de queso etc. Nuestros invitados de honor fueron la profesora Gianni y el profesor Nelson.
Oímos el relato emocionado, de las actividades realizadas durante la formación académica, tanto en España cuanto en Brasil; las alegrías y tristezas pasadas; por las profesoras Eliana y Gianni. ¡Un ejemplo de vida para nosotros que estamos estudiando!
En seguida, la profesora Eliana formó los grupos y dio los horarios de trabajos del día 02 de febrero para crear los blogs.
Vimos la película “Lola” nuevamente; ésta ves completa, comentamos los hábitos y costumbres, los aspectos culturales e interculturales, luego fue presentada una pesquisa muy completa e interesante sobre la “arepa”; alimento típico de Venezuela, Colombia y Panamá, pudimos ver las diferentes recetas y maneras de prepararlas en cada país.
Para el desayuno fuero preparadas “arepas” deliciosas, con café con leche, jugos de frutas, galletas, sándwich, pancitos de queso etc. Nuestros invitados de honor fueron la profesora Gianni y el profesor Nelson.
Oímos el relato emocionado, de las actividades realizadas durante la formación académica, tanto en España cuanto en Brasil; las alegrías y tristezas pasadas; por las profesoras Eliana y Gianni. ¡Un ejemplo de vida para nosotros que estamos estudiando!
En seguida, la profesora Eliana formó los grupos y dio los horarios de trabajos del día 02 de febrero para crear los blogs.
Día 31 - 01 - 2011
Día 31-01-2011.-
Pudimos ver un autentico desayuno español, a través de los slides que la profesora Eliana paso par nosotros, también vimos las recetas para prepararlo.
En el desayuno, prepararon un chocolate espeso con churros (porras en España), café con leche, jugos de frutas, sándwich de jamón y de queso, todo al estilo español. (¡Delicioso, muy exquisito!).
Mas tarde vimos un corto metraje didáctico llamado “Lola”; que se desarrolla en España; fueron analizados y comentados los aspectos idiomáticos, culturales, sociales etc.
Tarea.-
Pudimos descubrir que hay una grande diferencia de hábitos y costumbres entre españoles y brasileiros; los horarios de desayunar, de almorzar, de cenar etc. los alimentos consumidos diariamente. La manera de se comunicar es diferente; los españoles son muy expresivos, mantienen lazos familiares estrechos, dan mucha importancia a la salud personal, no respetan mucho sus propias reglas de convivencia etc. Los horarios comerciales también son otros muy diferentes.
Comentarios.-
Nos sorprendieron mucho los horarios para levantarse, almorzar, dormir. También los períodos de vacaciones y la forma muy expresiva de comunicarse.
¿Qué significa metedura de patas?
R.- Hablar de manera inconveniente, que puede ofender o irritar a alguna persona.
Pudimos ver un autentico desayuno español, a través de los slides que la profesora Eliana paso par nosotros, también vimos las recetas para prepararlo.
En el desayuno, prepararon un chocolate espeso con churros (porras en España), café con leche, jugos de frutas, sándwich de jamón y de queso, todo al estilo español. (¡Delicioso, muy exquisito!).
Mas tarde vimos un corto metraje didáctico llamado “Lola”; que se desarrolla en España; fueron analizados y comentados los aspectos idiomáticos, culturales, sociales etc.
Tarea.-
Pudimos descubrir que hay una grande diferencia de hábitos y costumbres entre españoles y brasileiros; los horarios de desayunar, de almorzar, de cenar etc. los alimentos consumidos diariamente. La manera de se comunicar es diferente; los españoles son muy expresivos, mantienen lazos familiares estrechos, dan mucha importancia a la salud personal, no respetan mucho sus propias reglas de convivencia etc. Los horarios comerciales también son otros muy diferentes.
Comentarios.-
Nos sorprendieron mucho los horarios para levantarse, almorzar, dormir. También los períodos de vacaciones y la forma muy expresiva de comunicarse.
¿Qué significa metedura de patas?
R.- Hablar de manera inconveniente, que puede ofender o irritar a alguna persona.
Día 29 - 01 - 2011
Día 29-01-2011.-
Un día esperado por todos
Bueno, lamentablemente el chofer del minibús, no apareció alas 6 de la mañana
como estaba previsto, esperamos bastante pero no apareció; entonces las alumnas que tienen coche ofrecieron sus vehículos para que todos pudiéramos viajar; mas o menos a las 8 de la mañana estábamos en la carretera rumbo a Venezuela.
Llegamos a BV8 y dimos una parada en el terminal de buses para merendar. (una paçoca con bananas ¡deliciosa!).
Enseguida, continuamos hasta Sta. Helena; ya en el centro, cambiamos los reales por bolívares y volvimos a la entrada de la ciudad, para hacer compras en la tienda Americanas Internacional. Nuevamente nos fuimos al centro para continuar con las compras. Después fuimos a almorzar en un restaurante chino. (¡Comida muy buena, abundante y barata!).
Salimos del restaurante chino y nos sentamos en los bancos da la plaza; que se encuentra al frente; a la sombra de frondosos arboles; tiramos muchas fotografías y comentamos el viaje.
Visitamos algunos puntos turísticos como la iglesia, plaza Simón Bolívar etc.
Fueron compradas algunas cosas más y nos fuimos a colocar gasolina en los coches para poder regresar a Boa Vista. Llegamos mas o menos a las 9 de la noche; fue un viaje tranquilo sin problemas (¡gracia a Dios!). ¡Nos divertimos mucho!
Un día esperado por todos
Bueno, lamentablemente el chofer del minibús, no apareció alas 6 de la mañana
como estaba previsto, esperamos bastante pero no apareció; entonces las alumnas que tienen coche ofrecieron sus vehículos para que todos pudiéramos viajar; mas o menos a las 8 de la mañana estábamos en la carretera rumbo a Venezuela.
Llegamos a BV8 y dimos una parada en el terminal de buses para merendar. (una paçoca con bananas ¡deliciosa!).
Enseguida, continuamos hasta Sta. Helena; ya en el centro, cambiamos los reales por bolívares y volvimos a la entrada de la ciudad, para hacer compras en la tienda Americanas Internacional. Nuevamente nos fuimos al centro para continuar con las compras. Después fuimos a almorzar en un restaurante chino. (¡Comida muy buena, abundante y barata!).
Salimos del restaurante chino y nos sentamos en los bancos da la plaza; que se encuentra al frente; a la sombra de frondosos arboles; tiramos muchas fotografías y comentamos el viaje.
Visitamos algunos puntos turísticos como la iglesia, plaza Simón Bolívar etc.
Fueron compradas algunas cosas más y nos fuimos a colocar gasolina en los coches para poder regresar a Boa Vista. Llegamos mas o menos a las 9 de la noche; fue un viaje tranquilo sin problemas (¡gracia a Dios!). ¡Nos divertimos mucho!
Día 28 - 01 - 2011
Día 28-01-2011.-
Los chistes.-
Fueron contados chistes en la sala de clases por todos los alumnos(as)
¿Cuál es el colmo de un astronauta?
R.- Estar cerca de las estrellas y no poder pedirles un autógrafo.
Trabajo en sala de clases.-
Por orden da la profesora , nos dividimos en grupos y en una cartulina fueron colocadas preguntas significativas, con referencias en cultura e intercultura, luego, colocamos los afiches en una pared, cerca de la sala de la coordinación del curso de español y cada grupo respondió todas las preguntas planteadas por los otros grupos. ¡Fue un trabajo de interacción excelente!
Mas tarde continuamos con los preparativos del viaje a Venezuela.
Los chistes.-
Fueron contados chistes en la sala de clases por todos los alumnos(as)
¿Cuál es el colmo de un astronauta?
R.- Estar cerca de las estrellas y no poder pedirles un autógrafo.
Trabajo en sala de clases.-
Por orden da la profesora , nos dividimos en grupos y en una cartulina fueron colocadas preguntas significativas, con referencias en cultura e intercultura, luego, colocamos los afiches en una pared, cerca de la sala de la coordinación del curso de español y cada grupo respondió todas las preguntas planteadas por los otros grupos. ¡Fue un trabajo de interacción excelente!
Mas tarde continuamos con los preparativos del viaje a Venezuela.
Día 27 - 01 - 2011
Día 27-01- 2011.-
Tarea:
Pesquisar los temas cultura con “C”; “c” y “K” ¿?.
Hoy nuestro desayuno tuvo referencias de la cultura venezolana. Fueron preparadas las arepas de maíz, con café con leche o puro, había también jugos de frutas, galletas, mantequilla, queso, jamón etc. Todo preparado cuidadosamente en la sala de clases. (¡no sobró nada!!!!!!!!)
Mas expresiones del cotidiano.-
6.- “bueno, venga...sí que me tomo un cafecito” R.- ¡aquí está! ¡Puro y sin azúcar!
7.- Fumas, es negro, eh. R.- ¡No! No fumo ¡muchas gracias!
8.- ¡Bueno, bueno!...!es precioso! Pero en serio, no tenias que haberme comprado nada. R.- Me gusta mucho darte regalos, ¡es un placer!
9.- ¡Uy! ¡Vaya tiempecito! Ya nos ha llegado el invierno, ¿eh? R.- ¡Si va a llover!
10- ¡Ah! Hola Carlos... mua, mua... ya tenía ganas de conocerte. Charo me ha hablado muchísimo de ti”.
¡A mi también me gustaría mucho conocerte!; pues ya me hablaron ¡muy bien de tu persona!
Tarea:
Pesquisar los temas cultura con “C”; “c” y “K” ¿?.
Hoy nuestro desayuno tuvo referencias de la cultura venezolana. Fueron preparadas las arepas de maíz, con café con leche o puro, había también jugos de frutas, galletas, mantequilla, queso, jamón etc. Todo preparado cuidadosamente en la sala de clases. (¡no sobró nada!!!!!!!!)
Mas expresiones del cotidiano.-
6.- “bueno, venga...sí que me tomo un cafecito” R.- ¡aquí está! ¡Puro y sin azúcar!
7.- Fumas, es negro, eh. R.- ¡No! No fumo ¡muchas gracias!
8.- ¡Bueno, bueno!...!es precioso! Pero en serio, no tenias que haberme comprado nada. R.- Me gusta mucho darte regalos, ¡es un placer!
9.- ¡Uy! ¡Vaya tiempecito! Ya nos ha llegado el invierno, ¿eh? R.- ¡Si va a llover!
10- ¡Ah! Hola Carlos... mua, mua... ya tenía ganas de conocerte. Charo me ha hablado muchísimo de ti”.
¡A mi también me gustaría mucho conocerte!; pues ya me hablaron ¡muy bien de tu persona!
Día 26 - 01 -2011
Día 26-01-2011.-
La profesora Eliana no explicó, que el trabajo de evaluación será crear un blog (portafolio virtual) y que para esto, ella nos ayudaría y sería un trabajo en grupo. A manera de ejemplo, fue creado en sala de clases, el blog de Alessandra, Eva y Mildamar.
También fue organizado un viaje a Santa Helena de Huairen en Venezuela, todos participamos del debate y los planos de viaje.
La película Babel, fue motivo de comentarios por parte de la profesora Eliana; quien nos recomendó dicha película.
Después estudiamos que es cultura con “C” mayúscula; cultura con “K” y cultura con “c” minúscula. En grupos hicimos afiches alusivos a estos tres conceptos de cultura, mas adelante hay una muestra de fotografías, con los afiches y fotos de las clases de Cultura e Intercultura de la profesora Eliana Días Laurindo, cave destacar que ella esta terminando el doctorado en español, en España en la universidad Antonio de Nebrija.
El desayuno fue muy bien preparado, había galletas, panes, jamón, queso, jugos de frutas etc. El profesor Nelson fue nuestro convidado de honor.
Dialogo de la vida cotidiana española.-
1- “Deja deja... esto lo pago yo”
R.- En este caso yo no pago, cuando estamos paseando en la plaza y me convidan para tomar un café. Generalmente quien convida paga la cuenta.
2- “Oye, trátame de tú que no soy tan vieja”.
R.- Cuando a la persona no le gusta que la traten de usted y si que le trate de tú por no ser tan vieja.
3.- “!Ay qué mono se parece a su padre!” ¿verdad?
R.- Cuando queremos decir que una persona o cosa es bonita o simpática.
4.- Esta es Ana, la amiga de mi hermano Roberto que vive en Vigo... va a estar unos días por aquí”
R- Presentación de una persona que acaba de llegar.
5.- “Oye perdóname la indiscreción, pero es que tengo un problema en el trabajo y necesitaba saberlo... ¿te importa decirme cuanto ganas más o menos en tu empresa?
R.- indiscreción; no se pregunta cuanto ganas.
La profesora Eliana no explicó, que el trabajo de evaluación será crear un blog (portafolio virtual) y que para esto, ella nos ayudaría y sería un trabajo en grupo. A manera de ejemplo, fue creado en sala de clases, el blog de Alessandra, Eva y Mildamar.
También fue organizado un viaje a Santa Helena de Huairen en Venezuela, todos participamos del debate y los planos de viaje.
La película Babel, fue motivo de comentarios por parte de la profesora Eliana; quien nos recomendó dicha película.
Después estudiamos que es cultura con “C” mayúscula; cultura con “K” y cultura con “c” minúscula. En grupos hicimos afiches alusivos a estos tres conceptos de cultura, mas adelante hay una muestra de fotografías, con los afiches y fotos de las clases de Cultura e Intercultura de la profesora Eliana Días Laurindo, cave destacar que ella esta terminando el doctorado en español, en España en la universidad Antonio de Nebrija.
El desayuno fue muy bien preparado, había galletas, panes, jamón, queso, jugos de frutas etc. El profesor Nelson fue nuestro convidado de honor.
Dialogo de la vida cotidiana española.-
1- “Deja deja... esto lo pago yo”
R.- En este caso yo no pago, cuando estamos paseando en la plaza y me convidan para tomar un café. Generalmente quien convida paga la cuenta.
2- “Oye, trátame de tú que no soy tan vieja”.
R.- Cuando a la persona no le gusta que la traten de usted y si que le trate de tú por no ser tan vieja.
3.- “!Ay qué mono se parece a su padre!” ¿verdad?
R.- Cuando queremos decir que una persona o cosa es bonita o simpática.
4.- Esta es Ana, la amiga de mi hermano Roberto que vive en Vigo... va a estar unos días por aquí”
R- Presentación de una persona que acaba de llegar.
5.- “Oye perdóname la indiscreción, pero es que tengo un problema en el trabajo y necesitaba saberlo... ¿te importa decirme cuanto ganas más o menos en tu empresa?
R.- indiscreción; no se pregunta cuanto ganas.
Día, 25 - 01- 2011
Día 25 - 01- 2011
En el segundo día de clases. La Profesora Eliana hizo un repaso de clase anterior y después pidió que disertáramos a respecto del tema dado como tarea el día anterior.
Citamos aquí un texto que puede nos ayudar a tener una idea mas elaborada de este tema tan importante para el aprendizaje de lenguas extranjeras
Para qué estudiar componentes culturales e interculturales.-
Ana Carolina Walczuk-Beltrão
*Hablar a los poloneses sobre la importancia de aprender lenguas extranjeras seria, por lo menos, algo obvio. Ya sea por el desenvolvimiento personal, por la concurrencia en el mercado de trabajo o por la necesidad de comunicación con hablantes de otras lenguas, los cursos de idiomas se proliferan por la Polonia, y las carreras universitarias dentro del perfil filológico y/o de culturas y literaturas extranjeras conquistan cada vez mas prestigio y popularidad. Al final, comunicarse con el resto del mundo – o por lo menos con el resto de Europa –, en la actual coyuntura política y económica, es necesario y también seductor. Pero, la mayoría de las personas que desean aprender una segunda lengua no perciben que alcanzar la “competencia comunicativa” – termino introducido por Dell Hymes en 1966 e que se torno un marco entre os sociolingüistas (Saville-Troike 2003: 4) – requiere mas que el conocimiento puramente lingüístico. Tomemos como ejemplo la expresión de pulidez en una lengua: para mostrar delicadeza y buena educación, no siempre basta conocer las expresiones lingüísticas – “muchas gracias”, “por favor” etc.; es necesario, sobre todo, saber lo que es considerado “agradable” dentro del grupo de hablantes y el momento adecuado para decir algo (Holmes 1992: 285). Es necesario entonces tener consciencia de que el acto comunicativo es permeado por la cultura de cada interlocutor, y para mostrar pulidez, es necesario entender los valores sociales de los grupos con los cuales ocurre la interacción (Ibíd.: 297). Según Saville-Troike (2003: 12 tradução minha), “[…] la interpretación de significados del comportamiento lingüístico requiere el conocimiento del significado cultural en que se encuentra inserido.” Así, muchos autores afirman que el aprendiz de una lengua, consigue ser de verdad “competente” apenas, cuando adquiere la capacidad de comprender las implicaciones socio-culturales del uso de la lengua, reflexionando sobre su propia cultura, sobre la cultura de la lengua-albo, y, todavía, sobre otras culturas con las cuales pueda haber alguna interacción. La lengua está invariablemente atada a la cultura. Los valores culturales son tanto reflejados, cuanto transmitidos por la lengua. Tal vez sea inevitable, por lo tanto, que la representación de la cultura entre implícita y explícitamente en la enseñanza de una segunda lengua” (Harklau 2004: 109, tradução minha).
http://iberystyka.uw.edu.pl/pdf/Itinerarios/vol-6/16_Walczuk-Beltrao.pdf.
Otra citación que nos parece importante y esclarecedora:
Moisés de Lemos Martins & Manuel Pinto (Orgs.) (2008)
Comunicação e Cidadania - Actas do 5º Congresso da Associação Portuguesa de Ciências da Comunicação
6 - 8 Setembro 2007, Braga: Centro de Estudos de Comunicação e Sociedade (Universidade do Minho)
ISBN 978-989-95500-1-8
El concepto de diferencia cultural también proporciona una orientación y preparación de un inventario de componentes culturales que probablemente intervienen en las interacciones personales o intergrupales, los cuales podrán explicar las repuestas diferenciales a los actos comunicativos. Pero, la dimensión crítica que la categoría de diferencia cultural representa no excluye el concepto de semejanza como otra dimensión de la comunicación intercultural. La teoría básica de la comunicación establece que la identificación de semejanzas entre los participantes es un aspecto importante de la interacción. Para que se pueda mantener una relación de comunicación establecida entre participantes de culturas diferentes, finalmente deberán llegar a un punto en que perciban mas semejanzas de que diferencias entre si. Algunos estudios sobre los contactos interculturales parecen reforzar esta creencia, y acostumbran concluir que cuanta mas información tengamos sobre os otros participantes, mas familiares nos parecerán y los consideremos mas semejantes a nosotros mismos. (Bochner, 1982).
http://lasics.uminho.pt/ojs/index.php/5sopcom/article/view/164/160.
Tarea:
Expresiones para utilizar en diversos contextos.
¡No me digas!
¡Que suerte!
¡Anda!
¡Total que al final!
¡Vaya¡
¡No que te pasó cuenta!
¡Menos mal!
Dialogo.-
¡Que semana más difícil!; ¡Menos mal! que hoy es viernes, no hoy es jueves, ah no ayer fue jueves. Hoy, viernes. ¡Qué lío!, ando perdido.
Un texto de bienvenidas.-
En clases.-
Bienvenidos(as) a las clases del segundo semestre del curso de lengua española, les deseamos a todos buenos estudios, que tengamos compromisos con los trabajos en grupo e individuales, mucha disposición para estudiar buena salud y alegría.
Dialogo.-
En la cocina.-
Josefa.- ¡Se acabó el gas Manuel!
Manuel.- ¡no me digas! Y ahora; ¿que haremos?
Josefa.- ¡anda a comprar rápido!
En la sala de estar.-
Hijo.- ¡mamá; encontré cien reales en la calle!
Mamá.- ¡que suerte! hijo vamos a comprar ropa para ti.
Mamá.- Fui al banco, después al supermercado; luego a la farmacia ¡total que al final! me quedé sin dinero y tuve que venirme a pie para la casa; ¡estoy cansadísima!
Dialogo con expresiones comunes informales.-
Dos amigos conversando.-
Pablo.- ¿te acuerdas Juan, de aquel día que me regalaron la bicicleta?
Juan.- ¡Si! me acuerdo bien
Pablo.- bueno; yo no sabía andar de bicicleta, y fui a meterme a la avenida Ataide Teive;
Juan.- ¡que lio! Pablo y ¡que te pasó!
Pablo.- ¡pasó un coche… a unos 80 por mi lado!
Juan.- ¡que susto!
Pablo.- perdí el equilibrio y ¡puf!!!! Me caí al suelo
Juan.- pero Pablo; ¡que desastre! Y dime ¿venían muchos coches?
Pablo.- ¡No! ¡Mi suerte es que el semáforo estaba en rojo! y ¡los coches parados!
Juan.- pero ¡que bien! ¡Que suerte! has tenido.
Pablo.- me levanté, tomé mi bici, y me fui para mi casa; a mi bici ¡se le quebraron los dos retrovisores!
Juan.- pero ¡que pena! ¡Que lastima! Vas a tener que comprar un par de retrovisores nuevos.
Otras expresiones comunes, en conversaciones cotidianas.-
¡Que te pasó!
¡Que raro!
¡Sabes lo que me pasó el otro día!
¡Que casualidad!
¡Que pena!
¡En serio!
¡Que susto!
¡Parece increíble!
¡Que desagradable!
¡Que lío!
¡Que curioso!
¡Que risa!
¡Que bien!
¡Que horror!
¡Es muy divertida!
¡No dime que te pasó!
¡Te he contado alguna vez lo que me sucedió el verano pasado! (año)
¡Que gracia!
¡Que desastre!
¡Mira resulta que...!
¡Pues estaba\iba!
¡Que vergüenza!
En el segundo día de clases. La Profesora Eliana hizo un repaso de clase anterior y después pidió que disertáramos a respecto del tema dado como tarea el día anterior.
Citamos aquí un texto que puede nos ayudar a tener una idea mas elaborada de este tema tan importante para el aprendizaje de lenguas extranjeras
Para qué estudiar componentes culturales e interculturales.-
Ana Carolina Walczuk-Beltrão
*Hablar a los poloneses sobre la importancia de aprender lenguas extranjeras seria, por lo menos, algo obvio. Ya sea por el desenvolvimiento personal, por la concurrencia en el mercado de trabajo o por la necesidad de comunicación con hablantes de otras lenguas, los cursos de idiomas se proliferan por la Polonia, y las carreras universitarias dentro del perfil filológico y/o de culturas y literaturas extranjeras conquistan cada vez mas prestigio y popularidad. Al final, comunicarse con el resto del mundo – o por lo menos con el resto de Europa –, en la actual coyuntura política y económica, es necesario y también seductor. Pero, la mayoría de las personas que desean aprender una segunda lengua no perciben que alcanzar la “competencia comunicativa” – termino introducido por Dell Hymes en 1966 e que se torno un marco entre os sociolingüistas (Saville-Troike 2003: 4) – requiere mas que el conocimiento puramente lingüístico. Tomemos como ejemplo la expresión de pulidez en una lengua: para mostrar delicadeza y buena educación, no siempre basta conocer las expresiones lingüísticas – “muchas gracias”, “por favor” etc.; es necesario, sobre todo, saber lo que es considerado “agradable” dentro del grupo de hablantes y el momento adecuado para decir algo (Holmes 1992: 285). Es necesario entonces tener consciencia de que el acto comunicativo es permeado por la cultura de cada interlocutor, y para mostrar pulidez, es necesario entender los valores sociales de los grupos con los cuales ocurre la interacción (Ibíd.: 297). Según Saville-Troike (2003: 12 tradução minha), “[…] la interpretación de significados del comportamiento lingüístico requiere el conocimiento del significado cultural en que se encuentra inserido.” Así, muchos autores afirman que el aprendiz de una lengua, consigue ser de verdad “competente” apenas, cuando adquiere la capacidad de comprender las implicaciones socio-culturales del uso de la lengua, reflexionando sobre su propia cultura, sobre la cultura de la lengua-albo, y, todavía, sobre otras culturas con las cuales pueda haber alguna interacción. La lengua está invariablemente atada a la cultura. Los valores culturales son tanto reflejados, cuanto transmitidos por la lengua. Tal vez sea inevitable, por lo tanto, que la representación de la cultura entre implícita y explícitamente en la enseñanza de una segunda lengua” (Harklau 2004: 109, tradução minha).
http://iberystyka.uw.edu.pl/pdf/Itinerarios/vol-6/16_Walczuk-Beltrao.pdf.
Otra citación que nos parece importante y esclarecedora:
Moisés de Lemos Martins & Manuel Pinto (Orgs.) (2008)
Comunicação e Cidadania - Actas do 5º Congresso da Associação Portuguesa de Ciências da Comunicação
6 - 8 Setembro 2007, Braga: Centro de Estudos de Comunicação e Sociedade (Universidade do Minho)
ISBN 978-989-95500-1-8
El concepto de diferencia cultural también proporciona una orientación y preparación de un inventario de componentes culturales que probablemente intervienen en las interacciones personales o intergrupales, los cuales podrán explicar las repuestas diferenciales a los actos comunicativos. Pero, la dimensión crítica que la categoría de diferencia cultural representa no excluye el concepto de semejanza como otra dimensión de la comunicación intercultural. La teoría básica de la comunicación establece que la identificación de semejanzas entre los participantes es un aspecto importante de la interacción. Para que se pueda mantener una relación de comunicación establecida entre participantes de culturas diferentes, finalmente deberán llegar a un punto en que perciban mas semejanzas de que diferencias entre si. Algunos estudios sobre los contactos interculturales parecen reforzar esta creencia, y acostumbran concluir que cuanta mas información tengamos sobre os otros participantes, mas familiares nos parecerán y los consideremos mas semejantes a nosotros mismos. (Bochner, 1982).
http://lasics.uminho.pt/ojs/index.php/5sopcom/article/view/164/160.
Tarea:
Expresiones para utilizar en diversos contextos.
¡No me digas!
¡Que suerte!
¡Anda!
¡Total que al final!
¡Vaya¡
¡No que te pasó cuenta!
¡Menos mal!
Dialogo.-
¡Que semana más difícil!; ¡Menos mal! que hoy es viernes, no hoy es jueves, ah no ayer fue jueves. Hoy, viernes. ¡Qué lío!, ando perdido.
Un texto de bienvenidas.-
En clases.-
Bienvenidos(as) a las clases del segundo semestre del curso de lengua española, les deseamos a todos buenos estudios, que tengamos compromisos con los trabajos en grupo e individuales, mucha disposición para estudiar buena salud y alegría.
Dialogo.-
En la cocina.-
Josefa.- ¡Se acabó el gas Manuel!
Manuel.- ¡no me digas! Y ahora; ¿que haremos?
Josefa.- ¡anda a comprar rápido!
En la sala de estar.-
Hijo.- ¡mamá; encontré cien reales en la calle!
Mamá.- ¡que suerte! hijo vamos a comprar ropa para ti.
Mamá.- Fui al banco, después al supermercado; luego a la farmacia ¡total que al final! me quedé sin dinero y tuve que venirme a pie para la casa; ¡estoy cansadísima!
Dialogo con expresiones comunes informales.-
Dos amigos conversando.-
Pablo.- ¿te acuerdas Juan, de aquel día que me regalaron la bicicleta?
Juan.- ¡Si! me acuerdo bien
Pablo.- bueno; yo no sabía andar de bicicleta, y fui a meterme a la avenida Ataide Teive;
Juan.- ¡que lio! Pablo y ¡que te pasó!
Pablo.- ¡pasó un coche… a unos 80 por mi lado!
Juan.- ¡que susto!
Pablo.- perdí el equilibrio y ¡puf!!!! Me caí al suelo
Juan.- pero Pablo; ¡que desastre! Y dime ¿venían muchos coches?
Pablo.- ¡No! ¡Mi suerte es que el semáforo estaba en rojo! y ¡los coches parados!
Juan.- pero ¡que bien! ¡Que suerte! has tenido.
Pablo.- me levanté, tomé mi bici, y me fui para mi casa; a mi bici ¡se le quebraron los dos retrovisores!
Juan.- pero ¡que pena! ¡Que lastima! Vas a tener que comprar un par de retrovisores nuevos.
Otras expresiones comunes, en conversaciones cotidianas.-
¡Que te pasó!
¡Que raro!
¡Sabes lo que me pasó el otro día!
¡Que casualidad!
¡Que pena!
¡En serio!
¡Que susto!
¡Parece increíble!
¡Que desagradable!
¡Que lío!
¡Que curioso!
¡Que risa!
¡Que bien!
¡Que horror!
¡Es muy divertida!
¡No dime que te pasó!
¡Te he contado alguna vez lo que me sucedió el verano pasado! (año)
¡Que gracia!
¡Que desastre!
¡Mira resulta que...!
¡Pues estaba\iba!
¡Que vergüenza!
Día 24 - 01 - 2011
Día 24-01-2011
En el primer día de clases.-
La profesora Eliana hizo la presentación de la disciplina cultura e intercultura por medio de una palestra e slides. También vimos el trato formal e informal.
· Cultura.-
Es el conjunto de características humanas que no son innatas, y que se crean y se preservan o primorean a través de la comunicación y cooperación entre individuos en sociedad. En las ciencias humanas, se opone a veces la idea de naturaleza, o de constitución biológica, y está asociada a una capacidad de simbolización considerada propia de la vida colectiva y que es la base de las interacciones sociales.
· Intercultura.-
La intercultura se refiere a un complejo campo de debate entre las varias concepciones y propuestas que enfrentan la cuestión de la relación entre los procesos de identidad sociocultural diferentes, focalizando específicamente la posibilidad de respetar las diferencias y de integrarlas en una unidad que no las anule. La intercultura viene configurándose como una nueva perspectiva epistemológica, al mismo tiempo es un objeto de estudio interdisciplinar y transversal, en el sentido de tematizar y teorizar la complejidad (para mas allá de la pluralidad o de la diversidad) y la ambivalencia o el hibridismo (para mas allá de la reciprocidad o de la evolución linear) de los procesos de elaboración de significados en las relaciones intergrupales e intersubjetivas, constituidas de campos de identidad en términos de etnias, de generaciones, de género de acción social (FLEURI, 2003, p.17).
· Tratamiento formal e informal.-
Diferentes maneras de expresar una misma idea:
¡Cariño, vamos a casa porque tengo sueño!
¡Es tardísimo!
¡Sabes que horas es!
¡Perdona... tú sabes que horas es!
¡Ya estoy lista, podremos irnos cuando quieras!
Diálogo de Presentación Familiar.-
PEDRO.- ¡Buenos días! Como están por aquí
JOANA.-Nosotros estamos bien. Y ¡como estás tú!!!
Que bueno que viniste a almorzar con nosotros
PEDRO.- ¡Cuanto tiempo, hace casi un año que no venias a vernos!
PEDRO.- ¿y que prepararon para el almuerzo?
¡Estoy con hambre!
JOANA.- espera un poquito ya vamos a almorzar; preparamos una carne al horno, ensaladas y postre.
Tarea: pesquisar sobre componentes culturales e interculturales (porqué y para que).
En el primer día de clases.-
La profesora Eliana hizo la presentación de la disciplina cultura e intercultura por medio de una palestra e slides. También vimos el trato formal e informal.
· Cultura.-
Es el conjunto de características humanas que no son innatas, y que se crean y se preservan o primorean a través de la comunicación y cooperación entre individuos en sociedad. En las ciencias humanas, se opone a veces la idea de naturaleza, o de constitución biológica, y está asociada a una capacidad de simbolización considerada propia de la vida colectiva y que es la base de las interacciones sociales.
· Intercultura.-
La intercultura se refiere a un complejo campo de debate entre las varias concepciones y propuestas que enfrentan la cuestión de la relación entre los procesos de identidad sociocultural diferentes, focalizando específicamente la posibilidad de respetar las diferencias y de integrarlas en una unidad que no las anule. La intercultura viene configurándose como una nueva perspectiva epistemológica, al mismo tiempo es un objeto de estudio interdisciplinar y transversal, en el sentido de tematizar y teorizar la complejidad (para mas allá de la pluralidad o de la diversidad) y la ambivalencia o el hibridismo (para mas allá de la reciprocidad o de la evolución linear) de los procesos de elaboración de significados en las relaciones intergrupales e intersubjetivas, constituidas de campos de identidad en términos de etnias, de generaciones, de género de acción social (FLEURI, 2003, p.17).
· Tratamiento formal e informal.-
Diferentes maneras de expresar una misma idea:
¡Cariño, vamos a casa porque tengo sueño!
¡Es tardísimo!
¡Sabes que horas es!
¡Perdona... tú sabes que horas es!
¡Ya estoy lista, podremos irnos cuando quieras!
Diálogo de Presentación Familiar.-
PEDRO.- ¡Buenos días! Como están por aquí
JOANA.-Nosotros estamos bien. Y ¡como estás tú!!!
Que bueno que viniste a almorzar con nosotros
PEDRO.- ¡Cuanto tiempo, hace casi un año que no venias a vernos!
PEDRO.- ¿y que prepararon para el almuerzo?
¡Estoy con hambre!
JOANA.- espera un poquito ya vamos a almorzar; preparamos una carne al horno, ensaladas y postre.
Tarea: pesquisar sobre componentes culturales e interculturales (porqué y para que).
miércoles, 2 de febrero de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)